AlexWW1 (alexww1) wrote,
AlexWW1
alexww1

Categories:

Японские звания

или по заявкам радиослушателей одного переводчика

   

на самом деле там все просто:

Таблицы из 4 колонок:
- стандартная "английская" транскрипция по Хэпбёрну
- не менее стандартная русская транскрипция по Поливанову
- русский перевод звания (армия/флот)
- американский эквивалент звания (армия/флот)

Офицерские звания у японцев не различаются по родам войск (точнее, не различались, пока были именно войска, а как только появились силы самообороны, так сразу стали различаться, но мы же сейчас не про них)

	     старшие офицеры (штабс-офицеры)
taisa	тайса	полковник/капитан 1 ранга	Colonel/Captain
chūsa	тюса	подполк./кап.2р			Lieutenant Col./Commander
shōsa	сёса	майор/кап.3р			Major/Lt Cdr

	     младшие офицеры (обер-офицеры)
tai-i	тайи	капитан/кап.лейтенант		Cpt/Lt
chū-i	тюи	1-й (старший) лейтенант		1Lt/Lt(jg)
shō-i	сёи	2-й ("просто") лейтенант	2Lt/Ensign

- иероглифы 大 "тай" / 中 "тю" / 少 "сё" = "большой"/"средний"/"малый".
- иероглиф 佐 "са", которым обозначали штабс-офицеров - это заимствованный китайский "помощник/подчиненный" (в смысле, очень большого начальника). В общем, этимология та же, что и у европейского лейтенанта, или арабского мюлязима.
- иероглиф 尉 "и", обозначающий обер-офицеров, тоже китайский. Там он обозначал военных чиновников.

Отдельной строкой нужно отметить существовавшее только во флоте звание shō-i kōhōsei = "сёи 候補生 кохосэй", т.е. "сёи-кадет", или "сёи-кандидат".
Это был полный аналог английского мидшипмена - выпускник военно-морского училища. Относительный наш аналог - гардемарин.

	     курицы-не-птицы
jun-i	дзюнъи	прапорщик(уорент-офицер)	Warrant Officer

准 "дзюн" - это полный аналог нагло-мерканского "уорента" - т.е. тот, кто выполняет обязанности, но не имеет патента.
Звание по идее использовалось как в армии, так и во флоте, но в морской авиации вместо него было другое, о котором будет ниже.


Далее таблицы будет немного не такие как раньше.

- иероглиф 軍 "гун" обозначает целую гамму понятий: "бой/сражение/война/армия"
- иероглиф 曹 "со" - китайский, им там обозначали чиновника (официальное лицо). Т.е. это полный аналог западноевропейского "офицера" (не путать с русским офицером).
- иероглиф 長 "тё" = "глава/командир"
- иероглиф 伍 "го" = "полудесяток" (в смысле, отряд из 5 человек)

	      армейские сержанты (унтер-офицеры)
sōchō	сотё		Sergeant Major		"главный чиновник"
gunsō	гунсо		Sergeant		"чиновник боя"
gochō	готё		Corporal		"пятерной голова"



- иероглифы 上等 "дзёто" = "старший"
- иероглифы 一等 "итто" / 二等 "нито" / 三等 "санто" = "1-й/2-й/3-й класс"
- иероглиф 兵 "хэй" = "воин"
	      солдаты ("люди")
jōtō hei	дзёто-хэй	старший рядовой
ittō hei	итто-хэй	рядовой 1 класса
nitō hei	нито-хэй	рядовой 2 класса




В унтер-офицерских и матросских званиях флота указывалась служба, к которой относился боец. Для авиации это было сначало "коку", а с июня 1941 - "хико".

- иероглифы 飛行 "хико" = "полет/летать" (буквально, "идти высоко")
- иероглифы 航空 "коку" = "авиация" (буквально "плавать по небу")
	     старшины (унтер-офицеры) морской авиации
hikō heisōchō		хико-хэйсотё		главный старшина	
jōtō hikō heisō		дзёто-хико-хэйсо	старший старшина ;) 	*1
ittō hikō heisō		итто-хико-хэйсо		старшина 1 класса
nitō hikō heisō		нито-хико-хэйсо		старшина 2 класса
santō hikō heisō	санто-хико-хэйсо	старшина 3 класса	*2

хэйсотё принято равнять с Warrant Officer
дзёто-хэйсо с Chief Petty Officer
а прочих хэйсо - с Petty Officer'ами соответствующего класса

	     матросы морской авиации
hikō heichō		хико-хэйтё		главный матрос		*1
jōtō hikō hei		дзёто-хико-хэй		старший матрос		*1
ittō hikō hei		итто-хико-хэй		матрос 1 класса
nitō hikō hei		нито-хико-хэй		матрос 2 класса
santō hikō hei		санто-хико-хэй		матрос 3 класса		*2


*1 звания введены в ноябре 1942.
*2 звания отменены в ноябре 1942.
К сожалению, не понятно, было ли это действительно добавление с отменой, или же звания просто переименовали.


И немного общих правил японского языка.

Звук "sh" английской транскрипции русская традиционно передает как "с", но в действительности это был таки "ш", но не твердый, как русский, а мягкий, примерно как "щ".
Т.е. русское "ши" всегда произносится как "шы", а японское будет "щи".

Звук "ch"/"т" - это на самом деле нечто среднее между "ч" и мягким "ть". И его произношение (ближе к "ч", или "ть") во многом зависит от территории (типа наших окающих/акающих говоров).

"e" = "э"

"i" = "й" (после гласной в том же слоге) или "и" (в остальных случаях)
Поэтому знающие японский и заботящиеся о читателях обычно отделяют звук "i" от предшествующей гласной дефисом или апострофом. А не знающие/не заботящиеся пишут все слитно, собаки страшные, так что не поймешь, как оно на самом деле должно звучать.

"z" = "дз" (твердое)
"j" = "дзь" (мягкое)

Tags: Япония, звания, полезности, справочник
Subscribe

  • ... извращения (384)

    боковик из польской монографии по He 100 от издательства «Милитария» He 100 V1 сер.№ 1901, проходивший заводские испытания в начале 1938.…

  • ... извращения (383½)

    переделанный боковик из Air-Britain Archive № 2/2009 Potez 29/2 зав.№ 1216 – югославской [точнее, пока ещё сербо-хорватско-словенской]…

  • ... извращения (383)

    боковик из Air-Britain Archive № 2/2009 Potez 29/2 зав.№ 1217 – югославской [точнее, пока ещё сербо-хорватско-словенской] компании Аеропут,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments