AlexWW1 (alexww1) wrote,
AlexWW1
alexww1

Category:

Defiance

Посмотрел вчера первую серию сабжа в озвучке от байбаков. Точнее, первую половину двухчасовой пилотной серии. Собирался продолжить просмотр на английском, но решил, что спать тоже когда-то нужно ;)

Так как успел почитать отзывы на качество перевода ("поревод вообще никак не совпадает с оригинальным текстом. Это скорее набор бессвязных фраз."; "перевод называется что вижу то и говорю"; "какой же это профессиональный перевод если они чуть лучше меня переводят?"), то при просмотре включил английские субтитры, чтобы можно было сверять перевод с оригиналом.

И могу сказать, что приведенные выше хулительные отзывы изрядно сгущают краски. Явное несовпадение перевода с оригинальным текстом обнаружилось всего в одной сцене, да и то общий смысл сохранился (но оригинал был более сочным).

Как и во многих других переводах, будь то профессиональных, полупрофессиональных, или любительских, присутствуют отдельные ляпы, вызванные незнанием каких-то реалий и/или временным переклином мозгов заработавшихся переводчиков и редакторов (всякое бывает, по себе знаю ;) :
- терра-сфера превратилась в терра-шпиль (да, первый раз был шпиль, но второе упоминание - про сферу)
- хреновый расход топлива стал неисправным одометром
- дивизию обозвали подразделением
- виски из односолодового превратилось в чистый солод
- мусорщики в добытчиков
- смывка краски в ее закрепление
- ручное оружие типа пистолета стало ружьем
- бедняки/нищеброды - тунеядцами
- а переводя фразу про "заставить поезда ходить по рассписанию", переводчики не поняли, что в ней говорится вовсе не про управление поездами, да и вообще не про поезда

Еще пара реплик оказалась просто забыта при переводе, но пониманию смысла эти пропуски не мешают.

Хуже другое. Байбако следует общепринятой, но порочной практике озвучивать перевод всех реплик, даже если они были произнесены на иностранном (для авторов фильма) языке, вместо того, чтобы давать перевод субтитрами. Иногда это приводит к разным казусам, когда сцена построена на том, герой не понимает, что ему говорят.
И в этом сериале реплики на вотанском в оригинале даются с английскими субтитрами, а байбаки их все озвучили.
Кроме того, инопланетные словечки в земной (английской) речи зачем-то переданы русскими словами, причем каждый раз разными. Ну нафига было так было делать, типа, зрители - быдло, не способное понять по контексту, что штако и шо хуч - это такие ругательства, а ДжаДжа - бабки?
И с послевоенным новоязом переводчики не справились, переименовав законохранителя в шерифа, причем даже тогда, когда в оригинале было множественное число, в переводе фигурирует единственный и неповторимый шериф.

И вот интересно, название "Бледные Войны" было выбрано после выяснения этимологии оригинала, или переводчики просто поленились заглянуть в словарь в поисках других значений слова Pale?

И напоследок пример чистой вкусовщины: я бы транспорты, привезшие пришельцев называл кораблями-ковчегами, а не арками.

В целом, ну его нафиг такой перевод, уж лучше смотреть с английскими субтитрами, благо язык там достаточно простой, без заумных литературных извратов.

P.S. про сам сериал забыл сказать. Не шедевр, конечно, но вполне себе смотрибельно. Только гримерам нужно было тщательнее к своей работе подходить, если, конечно, это не прикол такой был, чтобы с первых же кадров напомнить про минбарцев и Вавилон 5...
Tags: фильма
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments