AlexWW1 (alexww1) wrote,
AlexWW1
alexww1

Categories:

Австрийские звания периода Первой Мировой войны (уточненный вариант)

или к сведению одного переводчика




Пехота Егеря Кавалерия Артиллерия Флот
штабс-
офицеры
Oberst Linienschiffskapitän
Oberstleutnant Fregattenkapitän
Major Korvettenkapitän
обер-
офицеры
Hauptmann Rittmeister Hauptmann Linienschiffsleutnant
Oberleutnant Fregattenleutnant
Leutnant Korvettenleutnant [*1]
кандид.
в
офицеры
Fähnrich [*2] Seefähnrich [*3]
Kadett [*2] Seekadett [*3]
Kadettaspirant [*4] Seeaspirant [*3]
унтер-
офицеры
Offiziersstellvertreter [*5] ---
Stabsfeldwebel Stabsoberjäger Stabswachtmeister Stabsfeuerwerker Oberstabsfliegermeister
Fliegermeister
Feldwebel Oberjäger Wachtmeister Feuerwerker Fliegeruntermeister
Zugsführer Fliegermaat
Korporal Unterjäger Korporal Geschütz-Vormeister Fliegergast [*6]
люди Gefreiter Patrouilleführer Vormeister Fliegermatrose [*7]
Infanterist
Flieger
Jäger Dragoner
Husar
Ulan
Kanonier

*1 Присваивалось исключительно офицерам резерва, кадровые производились сразу во фрегатен-лейтенанта

*2 Звания как в кадровой армии, так и в резерве. Выпускники военных училищ и гражданских учебных заведений, поступающие добровольцами в армию. Первое считалось равным оффицирштелльфертретеру, второе - фельдфебелю.

*3 Аналоги соответствующих армейских званий.

*4 Выпускник школы офицеров резерва. Было ниже звания "кадет", но как и последнее соответствовало фельдфебелю.

*5 Введено в 1915

*6 Также Fliegerquartermeister (у некоторых специальностей).

*7 Вообще во флоте были матросские звания двух классов, но в авиации и некоторых других службах использовалось только одно «объединенное».

Флотские матросско-старшинские звания приведены для авиационной службы.



    Австрия                Венгрия             Украинские               Польские Легионы
                                             Сечевые Стрельцы        (пехота)      (кавалерия)

Oberst                   Ezredes           Legion-Oberst                  Pułkownik
Oberstleutnant           Alezredes         Legion-Oberstleutnant          Podpułkownik
Major                    Őrnagy            Legion-Major                   Major
Hauptmann                Százados          Legion-Hauptmann          Kapitan       Rotmistrz
Oberleutnant             Főhadnagy         Legion-Oberleutnant            Porucznik
Leutnant                 Hadnagy           Legion-Leutnant                Podporucznik

Fähnrich                 Zászlós           Legion-Fähnrich                Chorąży
Kadett                   Hadapród               ---                         ---

Offizierstellvertreter   Tiszthelyettes         ---                         ---
Stabsfeldwebel           Törzsörmester          ---                    ---         Wachmistrz Sztabowy
Feldwebel                Örmester          Legion-Feldwebel          Sierżant      Wachmistrz
Zugsführer               Szakaszvezetö     Legion-Zugsführer              Plutonowy
Korporal                 Tizedes           Legion-Korporal                Kapral

Gefreiter                Örvezetö          Gefreiter                      Starszy Szeregowy
Infanterist              Honvéd            /по специальности/             Szeregowy
Венгерский был тогда вторым государственным + кроме собственно австрийской, существовала и венгерская армия.

У поляков в разных бригадах и в разное время был немного различающийся набор званий, и я тут привожу сборную солянку.



И на всякий пожарный транскрипция:
Эзредеш, Алезредеш, Эрнадь, Сазадош, Фёхаднадь, Хаднадь, Заслош, Хадапрод, Тистейетеш, Тёржёрмештер, Эрмештер, Сакасвезетё, Тизедеш, Эрвезетё, Хонвед

Пулковник, Подпулковник, Майор, Капитан/Ротмистш, Поручник, Подпоручник, Хоронжи, Вахмистш Штабови, Сержант, Плютонови, Капраль, Старши Шерегови



        UPD:
        (случайно попалось; пусть пока будет тут, пока полной информации по словенцам не найду)

        В словенских газетах времен WW1 при описании деяний земляков на фронте часто использовались словенские варианты званий: poročnik и nadporočnik для Lt и Oblt.

        Кроме того, имя в заметках про одного и того же человека могло фигурировать как немецкое, просто переданное по-словенски, так и собственно словенское. Например Wenzel (Venčeslav) Vrtovec в одном случае проходил как Venčeslav, а в другом как Vencel.

Tags: ww1, Австрия, Венгрия, Польша, Украина, звания, справочник
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments